

Over time, I have enjoyed reading authors who slip with ease into a different nationality and convince me to the core that they are native born. Donna Leon always comes to mind when I think of this skill. She is American by birth, but she demonstrates that she has a Venetian heart in her Commissario Guido Brunetti mysteries. Eliot Pattison is an American lawyer and author who has me totally convinced he is Chinese when he writes about investigator Shan Tao Yun, who began his fictional life imprisoned in a Himalayan labor camp after he displeased his superiors. I can't overlook Marylander Martha Grimes, who speaks with a distinctly British accent in her 22-book Superintendent Richard Jury of Scotland Yard series.

This is an account that begins on an ordinary summer day in the life of Lance Hansen, a U.S. Forest Service cop who patrols the area known as the arrowhead of Minnesota; the area located in the northeastern part of Minnesota on the north shore of Lake Superior, and it's so called because of its pointed shape.

![]() |
Baraga's Cross |
The man is actually in shock and when he speaks it comes out as gibberish, but Lance recognizes a Norwegian word–love. The man leads him to another man who had been bludgeoned to death. They are both nude.

This team approach is a good thing, because there has not been a murder in the area in recorded history. But Lance knows of the last man who disappeared in this same area about a hundred years ago. His name was Swamper Caribou, a well-respected medicine man of the time.

Sundstøl spins a tale of Norwegian noir meeting Minnesota makeup––and by that I mean those qualities of Lance's that keep him evaluating all the threads tying his family, his community and his past and future together. He tries to balance what he knows with what he can tell.
There are some portions of this book that are somewhat historical and some that are entertaining travelogue, because the author incorporates real local eateries, bars, and activities such as a July Fourth celebration.
![]() |
St. Urho |

Some other parts of the book make us travel to some deeply troubled parts of the human heart and we may have to wait for our spirits to be lifted until the second part of the trilogy, The Dead, is translated by Tiina Nunnally. She does a wonderful job with The Land of Dreams.
While you are waiting, I recommend another taste of Minnesota which is just the opposite of noir, more like happy time. Take a side trip to Lake Wobegon (from the Indian "I waited all day for you in the rain"), Garrison Keillor's hometown, where the women are strong, all the men are good looking and the children are above average. Or slip down to St. Paul, where Keillor opened a bookstore in 2006 called Common Good Books and browse a bit there.

A bookstore is for people who love books and need
To touch them, open them, browse for a while,
And find some common good – that's why we read.
Readers and writers are two sides of the same gold coin.
You write and I read and in that moment I find
A union more perfect than any club I could join:
The simple intimacy of being one mind.
Here in a book-filled room on a busy street,
Strangers—living and dead—are hoping to meet.

This sounds really good. I'm not familiar with University of Minnesota's list but this seems like an odd choice for a university press. Considering how much I enjoy translated fiction it is wonderful that they took a chance - sounds like they picked it up after the larger houses passed (http://tcbmag.com/News/Recent-News/2014/January/U-Of-M-Press-Finds-Success-With-Norwegian-Mystery). I'm not surprised to hear it's doing well for them!
ReplyDeleteI believe the book first caught my eye be cause it was translated by Tiina Nunnally who also translated Peter Høeg's Smilla's Sense of Snow which I found almost poetic in places. She has translated for Karin Fossum and many others. I am definitely going to check out this website. Thanks Becky.
ReplyDelete